Und auch wenn sich beide Songs musikalisch so gar nicht gleichen, so verblüfft es doch sehr, wie sehr sich beide Texte ähneln. Die Rivalin im Text heißt zwar in dem einem Text Jolene und in dem anderem Marleen, aber der Inhalt und Aufbau der Geschichte ist doch verblüffend ähnlich.
Der Refrain ähnelt sich schon sehr:
•
"Marleen, eine von uns beiden muss nun geh'n, Marleen, drum bitt ich dich, geh du Marleen."
•
"Jolene, ...Im begging of you please dont take my man. Jolene, ...Please dont take him just because you can"
Und in den Strophen selbst gibt es einfach zu vieles was sich so sehr ähnelt, als dass dies nur Zufall sein könnte:
•
"Dein Haar glänzt wie ein Sternenfeld, dein Mund ist die Versuchung selbst. Dein Teint ist wie aus einem Magazin. Wie Blumenduft ist jedes Wort was über deine Lippen kommt. Begehrt er dich, so kann ich das versteh'n."
•
"Your beauty is beyond compare. With flaming locks of auburn hair. With ivory skin and eyes of emerald green. Your smile is like a breath of spring. Your voice is soft like summer rain. And I cannot compete with you, jolene"
Und so geht es eigentlich den ganzen Text weiter. Meiner Meinung nach wurde hier doch sehr eng der Text geklaut und umgeschrieben. Es ist keine 1:1 Kopie, sondern ein guter, ins Deutsche umgeschriebener Text des Originales. Dabei sollte man aber auch bedenken, dass gerade in dieser Zeit, zahlreiche deutsche Schlager ihre recht enge musikalische und textliche Inspiration aus den US-Charts und jenen aus Großbritannien bezogen.
Mit persönlich gefallen im übrigen beide Versionen sehr gut und stehen musikalisch für sich ohne weite Konkurrenz.